经典古诗词中英文朗读:长相思(唐)
经典古诗词中英文朗读。
弯弯中文赏析:作家:陆苏,英文翻译:翻译家:许渊冲。
唐诗:长相思(唐)李白。
长相思在长安,络纬秋晴金井闻。
微霜凄凄草色寒,狐灯不明思欲绝。
卷惟望月空长叹,美人如花隔云端。
上有青冥之高天,下有深水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思推心肝。
the endless longing,I long fou one in all at Royal capital。
the autumn cricket wails,beside the golden rails。
light frost,the mingled with den。
my mat looks cold in hue,my lonely Lamp burns dull of longing I would die。
rolling colling vien the moon in vain J sigh above,the boundless heaven。
Spreads its canopy,Below,the endless tiver olls。
its billows green,my soul can't fly over sky。
not streams so wide,in dreams。
I can't go through mountain,past to her side。
we are so far apart,the longing bceaks my heat。
朝思暮想我思念的人远在长安,长长的秋夜,纺织娘在精美的井栏边,一声楼一声的悲鸣,已是起霜的季节了。辗转反侧,只觉得竹席那么凉,守着一直昏暗的灯,想人想的痛不欲生,只能卷起帷慢,望着窗外的天空发呆长叹。
花一样的美人,犹如相隔在遥不可及的云上。上有青天高远,无限难登,下有绿水波澜,浩沙难度,天高地远,想要梦见都难。到底要吃多少苦,要魂牵梦荣多久,才能越过关山重重与你相见呢?朝思暮想,肝肠寸断。
向经典致敬!