学习经典诗词( 十)许渊冲译王维诗选:《山中送别》
原文: 山 中 送 别
山 中 相 送 罢
日 暮 掩 柴 扉
春 草 明 年 绿
王 孙 归 不 归
译文: Parting In The Hills
I see off hills my compeer
At dusk I close my wicket door
When grass turns green in spring next years
Will my friend come with spring once more
背景及解析:这首诗写送别友人,构思独具匠心,其最显著特点是并非于离亭饯别的依依不舍,而以"送罢"落笔,进一步着墨于送别后回寂寞之情更浓更稠,表达了诗中人冀望于来年春草再绿之时,能与太团聚的情怀。"春草明年绿,王孙归不归"从《楚辞·招隐士》"王王兮不归,春草生兮萋萋"句化来。但原句是因游子久去而叹其不归,本诗的这两句则在与友人分别的当天就提出,更表达了与友人情谊深厚。
前篇回顾:
鸟 鸣 涧
人 闲 桂 花 落,
夜 静 春 山 空。
月 出 惊 山 鸟,
时 鸣 春 涧 中。
译文:The Dale of singing birds
Sweet laurel blooms fall unenjoyey
The moonrise startles birds to sing
Their twitter fills the Dale with spring